vietnamdaily.com A division of PACIFIC PRESS Corp. - The oldest and largest Vietnamese daily newspaper in Northern California since 1986

NĂM THỨ 33 Độc giả thường xuyên:
log in | ghi danh
tìm hiểu thêm
 
July 17, 2018
Kích thước font chữ:


Số 5355 ra ngày 28/07/2007:
  Truyện ngắn
Chuyện...hên xui đời lính!
Nguyên Bông
Kích thước font chữ:
Ý kiến của độc giả
Vui lòng login để gởi bài thảo luận, hoặc ghi danh nếu chưa có account
Disclaimer & Rules: Ý kiến đóng góp của độc giả không phải là, và cũng không nhất thíêt phải phù hợp với, quan điểm của Việt Nam Nhật Báo. Chúng tôi tôn trọng những ý kiến dị biệt và hoàn toàn không chịu trách nhiệm, dưới bất cứ hình thức nào, về nội dung của những ý kíên đóng góp. Ý kíên đóng góp nên được giới hạn không quá 300 chữ, trong phạm vi đề tài, bản tin, hay vấn đề liên hệ, và với ngôn ngữ thích hợp. Tòa soạn không bảo đảm mọi ý kiến đóng góp đều được đăng tải và cũng giành quyền xóa bỏ hay trích đăng khi cần thíêt.
3. Nhất Tự Thin Kim - p.2
anh phuong le20392 07:30:46 AM, Jul 31, 2007Đánh giá:tốtngôn từ không tốt
cm ơn của bạn hiền Tony Tran.
Ci tn ti l Anh Phương,( ti ci với sở di tr: Anh Phương l cả một ci tn, khng c phần no l Midle Name cả, chẳng qua tiếng Việt tch rời thnh 2 chữ thi) sở dĩ ng Bố ti đặt tn như vậy để bất cứ lc no ti cũng được lm Anh.
Ni chuyện với nữ giới, được xưng hoặc gọi "Anh" l chuyện bnh thường. Nhưng khi ti như ng bạn nhn vật trong truyện ny. Ti can đảm ku "Ta" th tự dưng thấy mnh oai phong chi lạ, được người gọi bằng ANH.
Qu vị thử nghĩ xem, Cha vợ gọi mnh bằng Anh, th ai cao hơn ai?
Giờ đy, con rễ ti gọi ti bằng Anh, th cần g phải uống thuốc ci lo hon đồng? Bởi vậy, khi đọc Bản Thảo của Phan, ti lun tn đồng kiến của nhn vật Sa-dam, "đồ nh v đồ sơn" phải c ci khc nhau chứ!!!
Một chữ thi. Rt kinh nghiệm của ng bố, ti đang định đặt tn thằng chu ngoại l BA. (d rằng n l đứa đầu tin)
1. Ta tui
anh phuong le20392 10:19:30 AM, Jul 30, 2007Đánh giá:tốtngôn từ không tốt
cu cuối cng l cu ăn tiền. Xui g th xui, nhưng cn ci miệng để ku "Ta" l thấy đời đng yu chi đu. "l một lam" ci coi.